Showing posts with label video games. Show all posts
Showing posts with label video games. Show all posts

1/25/2008

An interesting look at Internet plagiary (a look into my animation past)


I was browsing the net reading a friends blog and to their dismay saw their own work being stolen on the Internet or being posted without permission. That's when I decided to take a look down memory lane.

Back in 2004 I had enough stress to focus it into a recreational four month project that started as a whim and turned into a something less of a whim and more of a something? It started when I heard a strangely amusing song called Bunnies by Horse the Band. Next thing I know I'm making a kind of music video for it. The whole thing was completely spontaneous until the last half when I started story boarding it. When I finished I submitted it to a site called albinoblacksheep.com they liked it and posted it on their site. When I emailed it to the band they liked it as well and I got a free t-shirt and a CD and a pat on the back. That's about as far as it went. Here is the original piece.

http://www.albinoblacksheep.com/flash/pixelated.php

I noticed though that it showed up on Newgrounds, another animation site

http://www.newgrounds.com/portal/view/176907

I initially was pretty angry and left some remark as to what I thought of them doing. After that initial anger I realized I wasn't that upset and was just merely surprised that someone had spent the time to take it and re-post it and claim to be the creator. With a little more checking there were several other sites showing it and even a youtube version of it.

http://www.youtube.com/watch?v=_Twokr090WM

http://www.youtube.com/watch?v=xVWjdP1oL44

Whats interesting to me is all the mindless comments about how one band is better then some other band. The second one is actually authorized and owned by the label company and they have it posted on their site with a flash version of it as well.


http://www.plutorecords.com/media/video/bunnies/

You'll notice the sound and the singer is completely different. I was asked to change it from the original audio to a recorded track they were using for their new album. I personally liked the original audio and singer and the youtube view counts might agree with me.

So I didn't write this to talk about plagiarism actually, since I never wrote any copyright onto this work nor really intended to. What really freaks me out is every time I watch it its like seeing a familiar stranger. From the second I submitted it and it went onto some website I began to feel detached from it. As if someone beside myself had made it making it all the more mesmerizing and surreal. As I become less and less in control of its path through cyberspace its like an organism of its own just floating around. I'll read the comments of where it gets posted and I'll see things like "make some more!" or even the surprising "hey this isn't the original its at albinoblacksheep and Charlie Daugherty made it!".

I think also I can finally look back and write about it with some perspective without saying things like "isn't it cool?" or "why on earth did I make such an abomination".

The project started as my second or third test with the program Macromedia Flash (before adobe bought Macromedia) and it was during the end of my third year of high school. I remember that time of my life being like many normal teenagers: miserable, defiant of authority, full of pent up anger, and being dragged through things which you don't want to do but have to. I kind of feel like this video was like a chance for me to filter that energy into something productive and also in essence bottle that teenager into something that would last. Some of the intentional and unintentional inspirations for this were, Looney Tunes, Nintendo, Life in Hell, Rayman, and a childhood filled with watching VH1 and MTV music videos.

The chase or the running conflict is something that I found to be very interesting and seems to be quite popular in the internet animation world. As you animate a character struggling to get away it begins to reflect your own struggle to animate the character. It is for the most part, a mindless ride, but I like to think there are things that convey some sort of meaning. For example the rabbit in a suit standing in a factory that appears to be making chocolate bunnies out of live ones. It represents the corporation and the fear of corruption; that they are only interested in making a profit off of other people. The stairway and the giant carrot can represent our goals, dreams, or a search for truth. There are times when we are so close to reaching it but for some reason a reality, some realization, or something along the lines of fate pushes us back down. In all honesty, I don't think this is something that needs to be talked about too deeply but I find something new in it whenever I return back to it. It was definitely a time when I had a much darker view of the world.

Looking back on all this has made me realize that its time to get my hands dirty again and climb those proverbial stairs and take a bite out of that carrot. What my next project will be I can't really say yet but I've already started the planning. Hopefully I haven't been away from this stuff too long.

10/21/2007

A life learning language corner #2: The Ultimate Chimera 外来語と和製英語(foreign orginated words and made-in-Japan English)

Recently my Japanese class at the college has been talking about the recent increase of foreign loan words (gairaigo) and the possible positives and negatives it could have on the future of the Japanese language. To clear this up here are a few examples: camera in Japanese is カメラ pronounced kah-meh-rah; Recycle: リサイクル (risaikuru); and then there’s my name Charlie: チャーリー(chāree). All of these are written in a separate alphabet called Katakana, which makes them easier to distinct between Japanese words. For more information on this, check out the Wikipedia entry for gairaigo. It was actually before this class that I read an interesting article that is suitable background information for this topic for those who are interested "Japanese: A language in a state of flux" by Tomoko Otake¹. To summarize, the use of these words are seen rapidly increasing in government, sciences, entertainment, and everyday parts of Japanese life. Some of these words are not simple material objects and represents complex ideas in English making their definition in Japanese unclear. Confusion is being created from the use of these words when very few people understand what is trying to be said even though there are substitute words in Japanese with the same meaning.

In addition to these words some are taken and shortened for example air conditioner in Japanese becomes エアコン (eakon=aircon), personal computer パソコン (pasokon), and one that has apparently become popular recently is sexual harassment セクハラ (sekuhara). The purpose of making these words shorter is so they can easily be remembered. This trend of shortening words is also a part of young people slang and seems to be an attempt to make speech more efficient or to be cool. An example of slang would be the shortening of the saying 気持ちが悪い (kimochi ga warui) that means a bad feeling, changes to きもい (kimoi). There is one final thing to add and that is made-in-Japan English (和製英語). Aside from loan words, this type of English has completely new and invented meaning. For example American dog (アメリカンドッグ) actually means corn dog or sharp pencil (シャープペンシル) meaning mechanical pencil (which actually originates from the company Sharp).

The shear amount of English that has entered the Japanese lexicon is quite mind boggling and says a lot about the flexibility of the language. However, the use of most of this English has been assimilated into Japanese to the point that its English meaning is no longer present. The news article above uses the example of the word reduce which in Japanese, only serves as one of the 3 R’s of recycling: to reduce the amount of garbage. In this case the word is being used to serve a particular purpose rather then retaining its complete meaning. The use of English in Japanese and whether it is becoming a problem is the subject of a lot of discussion. The reasoning as to why it is becoming so frequent has a lot of possible answers.

One of these is Japanese culture itself, which has a very long history of adopting and assimilating other cultures, and shaping them to fit within Japanese culture. Examples can be seen everywhere from the use of Chinese characters, to the arrival of Buddhism from China, to the western influences in shaping Japan’s rapid Industrial revolution. Takeo Doi, author of the book The anatomy of dependence speaks about this tendancy in Japanese culture to assimilate with the foreign:
“…the Japanese tend to ignore the world of strangers, but even this is far from meaning a lack of interest. They ignore the outside world in so far as they judge this to be possible, but even when they appear to be indifferent they are in fact keeping a formidably watchful eye on their surroundings. And once they have realized that something cannot be ignored, they busily set about identifying with and adopting it.”²
Takeo’s theme of the book explains a common emotion of passive love/maternal love and how this emotion, which is strong in Japan, allows for the easy acceptance of that which is foreign. Rather then create conflict or a standoff the passive love mentality creates assimilation.

Takeo’s book explains how it is this maternal/passive love that allows for easy assimilation, wanted or unwanted. Takeo quotes a newspaper article on the basis of the Oriental civilization in relation to the west:
“At the basis of the ways of thinking and feeling of the Westerner there is the father. It is the mother that lies at the bottom of the Oriental nature. The mother enfolds everything in an unconditional love. There is no question of right or wrong. Everything is accepted without difficulties or questioning. Love in the West always contains a residue of power. Love in the East is all-embracing. It is open to all sides. One can enter from any direction.”³
With this perspective, assimilation is not only a choice but it can also occur unintentionally. If this is the case, the increase of loan words in Japanese is being influenced naturally by a continuous contact with English foreigners. With that continued contact creates a stronger assimilation with foreign cultures including language.

Another reasoning for the popularity of English in Japanese is the thought that Western culture in general is cool and that if one can introduce English sayings and words into Japanese they too can be considered cool. For this reason alone seems to be what is really detrimental to Japanese. The reasoning behind introducing new words is not for easy understanding or lack of a better term but just simply to sound knowledgeable.

My second agenda in this post is to introduce you to one of my child hood passions, video games and how they relate to this topic. It’s not surprising that since video games have surpassed the sale of movie tickets it is slowly becoming mainstream entertainment⁴. It has also proven its ability as a medium to tell engaging stories as well. The game titled Mother 3 (the series is known as Earthbound in the states where only one of the three games was ever released) is the third in a trilogy written and created by one of my idols Shigesato Itoi. The overarching theme of the three games is centered on the power of maternal love. One of the themes that comes up in this story has to do with the mixing and borrowing from other cultures that is a part of Japan’s culture. The Antagonists in the game come from outer space and are called the pig army. If you look at the character design they are an obvious homage to storm troopers from the Star Wars movies as they wear full body suits similar to their Star Wars counterparts.

The pig army crash-lands on the island and begins to wreak havoc on the land burning down forests and transforming the creatures. It is when the main characters father is in pursuit of this enemy that he finds a note from the retreating army. The game is in Japanese so here is a translation of that note:
“None of the animals in this area will do. We have to make them cooler. The themes are: Stronger! Badder! And more Violent! Take this and that and put them together to make something completely new. If we were to name it, it will be called the Charming Chimera Plan. We’ll work hard at reconstruction.”⁵
The idea of combining creatures is parallel with this idea of assimilating and mixing cultures and words. The chimeras themselves represent the assimilation of culture or English as I have been talking about. The idea of “making them cooler” seems very familiar to wanting to be cool by using and making your own English words. The pig army, although supposedly coming from space, is not foreign in that they have very human like qualities. Arrogant and childish, they seem to embody the mischievous side of humanity.

As the game progresses you run into more and more creatures that have been fused with machinery or some kind of combination of random animal parts. Some of the chimeras themselves have names that are a combination of English and Japanese words. For example トビマウス (tobimausu) has two parts, tobi, the noun form of the verb tobu, which in Japanese means ‘to fly’ and the gairaigo mausu (mouse); flying mouse. The name is also a pun since tobimasu (tobimausu) in Japanese is the polite verb form for ‘to fly’.

Eventually you end up at the research facility where these creatures are being made and you begin to hear rumors of a creature that people are referring to as the Ultimate Chimera, has escaped and is destroying the facilities and the people inside it.

This is the Ultimate Chimera.

This comical Frankenstein of a creation seems to represent the fear of complete assimilation. Where language and culture are so completely mixed as to destroy the original cultures, consuming identity and logic in the process. It is essentially the worst-case scenario and the metaphorical shape of the negative points about foreign loan words and cultural assimilation.

The creature cannot be defeated and is finally trapped with the help of a monkey. The fact that a lower creature that cannot speak ultimately saves everyone from this creature suggests that the answer to the problem of assimilation or foreign loan words is simple or primitive. It may be that if people where not so obsessed with keeping up with the rest of the world or being cool and instead, living a life that's easy to understand. If we could only return back to a simpler time maybe this problem would not exist.

The scene ends with everyone leaving the room and the creature escaping once more, never to be seen again. Obviously this is suggesting that this problem of assimilation and the mixing of English and Japanese has yet to be answered and whether there will be happy or difficult ending is unsure.


References
¹ Otake, Tomoko. “Japanese: A language in a state of flux” The Japan Times Online 23 September 2007
² Doi, Takeo The anatomy of dependence Trans. John Bester. Kodansha America, 1971: pp47
³ Suzuki, D. “Toyo Bunmei no Kontei ni aru Mono” Asahi Shimbun, December 22, 1958
⁴ Holson, Laura M. “’King Kong’ Blurs Line Between Films and Games” The New York Times October 24, 2005
⁵ Itoi, Shigesato Mother 3 Nintendo, HAL Laboratory, Brownie Brown 2006